引用:
原帖由 ssswysss 于 2011-4-5 09:38 发表 
世界是没有邪恶国家!美国从来没有定义过邪恶国家!他们只定义了邪恶政权!国内的翻译故意错误!不要把国家人民和邪恶政权绑架在一起!
切,如果真的只是指政权,那为什么不用REGIME这个意义明显的词?为什么非用STATE这个含糊意义的词? 在汉语里,国家这个词往往是政治含义的,即和政权相关的。而在英语里,STATE, NATION,KINGDOM等等都可以翻译成国家,但其实意义是不一样的。STATE和KINGDOM更多的是政权层面上的含义,而NATION更多的是民族层面上的含义。这就是为什么我们翻译三国时不翻译成THREE NATIONS而要翻译成THREE KINGDOMS了。而STATE和REGIME也有不同的含义,REGIME只表示政权,是个人为组织,没有太多地域层面的概念;而STATE虽然有政权意义,但和REGIME相比它又有地域层面意义。如果美国在定义ROGUE STATE(邪恶国家)时真的只是指政权,就理所当然使用REGIME这个词,但它广泛使用STATE,说明它有明确指国家的意思。事实上,按照WIKIPEDIA的解释,ROGUE REGIME只是ROGUE STATE的组成之一,ROGUE STATE(邪恶国家)的概念要比ROGUE REGIME(邪恶政权)要广泛很多。拜托不要人云亦云,凡事自己多动动脑子思考下,自己查查是否就如某些人所说的那样